Beata Kuczyński

Zapewne zastanawiałeś się, czym różni się moje biuro od reszty świadczących podobne usługi. Jestem tłumaczem przysięgłym od roku 2005, zaprzysiężonym na terenie Niemiec. Ten fakt daje mi co raz częściej przewagę nad tłumaczami przysięgłymi zaprzysiężonymi w Polsce. Dlaczego…?

Otóż coraz częściej spotykam się z sytuacjami, że urzędy, sądy i inne instytucje na terenie Niemiec nie akceptują tłumaczeń wykonanych przez tłumaczy w Polsce, pomimo, że są też tłumaczami przysięgłymi. Bardzo często zdarza się, że instytucje (szczególnie typu sądy) podważają poprawność tłumaczeń wykonanych w Polsce i innych krajach. Co wtedy? Klient jest zmuszony oddać zlecenie do ponownego przetłumaczenia w Niemczech, co wiąże się z podwójnymi kosztami oraz stratą czasu.

Zarówno moje już ponad 15-letnie doświadczenie w pracy jako tłumacz przysięgły jak i długoletnia współpraca z kancelariami adwokackimi na terenie całych Niemiec sprawia, że jakość świadczonych przeze mnie usług jest na najwyższym poziomie.

Fakt, że od 2002 roku jestem współpracownikiem jednej z wiodących kancelarii adwokackich w Brandenburgii z zakresu prawa karnego sprawia, że wiem jak powinien zachować się klient w pewnych sytuacjach aby narobic sobie ,,najmniej,, szkody. Czy to w przypadku korespondencji z sądu czy tez np. urzędu celnego czy policji !!!!

Jeżeli zajdzie potrzeba i Ty, bądź ktoś z Twoich bliskich, będzie potrzebował pilnego wsparcia adwokata na terenie Niemiec, nie zwlekaj, nie szukaj kogokolwiek. Pozwól, że ja się tym zajmę, a oddasz ważne dla Ciebie sprawy w ręce wyspecjalizowanego w odpowiednim kierunku adwokata (również polskojęzyczni). Wyszukam i skontaktuję z Tobą adwokata działającego w tej dziedzinie prawa, której akurat potrzebujesz (np. prawo karne, pracy, rodzinne, itd.).

Zapraszam!